152. utgåve | 29. mai 2025 | BOKMELDING
Om den portugisiske modernisten Herberto Hélder diktning faller inn under kategorien «det folk vil ha», er et åpent spørsmål. Men er ikke slike spørsmål alltid åpne?
AV ESPEN GRØNLIE
DIKT
Herberto Hélder
Kvinner springande, springande
Gjendiktet av Tove Bakke
80 sider
Solum Bokvennen, 2025
Om den portugisiske modernisten Herberto Hélder diktning faller inn under kategorien «det folk vil ha», er et åpent spørsmål. Men er ikke slike spørsmål alltid åpne?
DIKT
Herberto Hélder
Kvinner springande, springande
Gjendiktet av Tove Bakke
80 sider
Solum Bokvennen, 2025
AV ESPEN GRØNLIE
Noen norske forlag tar oppgaven sin som kulturformidlere på alvor. Fra kulturpolitisk hold er bokbransjen tilgodesett med momsfritak, innkjøpsordning og andre støtteordninger. Tanken bak stammer vel fra den tiden da Norge hadde en slags de facto blandingsøkonomi, ikke bare pengejag i alle kanaler. Børs, børs, børs. Men katedral, da? I en mørk tid for åndslivet har katedral-delen av bransjen foretatt en strategisk tilbaketrekning til noen avsondrede steder, der man i ensom lesning og kontemplasjon kan finne tilhold, i lønnlig håp om en ny renessanse og opplysningstid. Solum Bokvennen er et slikt avsondret sted.
«Poema» er forlagets serie med moderne verdenspoesi i norsk gjendiktning. De siste 30 årene har det kommet noe slikt som 30 titler i serien. Noen av poetene er nålevende, andre er moderne klassikere født på 1800- eller 1900-tallet. Det meste av det som utgis på norsk av utenlandsk samtidspoesi, er oversatt fra svensk, dansk og engelsk. Da er det stas at noen forsøker å strekke seg enda litt lenger ut, utenfor vante tankebaner. I «Poema»-serien finner vi poeter oversatt fra både finsk, fransk, hebraisk, islandsk, italiensk, kinesisk, koreansk, latvisk, nederlandsk, serbisk, spansk, tysk og ungarsk. Og nå også portugisisk. Fordi Tove Bakke – som tidligere har gitt norsk språkdrakt til diktere fra både Argentina, Chile, Cuba, Frankrike, Québec og Spania i bøker utgitt på forlagene Cappelen, Samlaget og Nordsjøforlaget – nå har gjendiktet Herberto Hélder.
Hélder er muligens det nest mest kjente navnet i moderne portugisisk poesi, etter Fernando Pessoa. Pessoa døde i 1935. Hélder ble født på Madeira i 1930 og døde i 2015. Årets utgivelse, Kvinner springande, springande, er forbilledlig fordi den hjelper leseren inn i forfatterskapet. Her finnes både en tre siders introduksjon ved gjendikter Bakke og et tre siders etterord ved João Marques Lopes.
Etterordet plasserer Hélder i litteraturhistorisk sammenheng. Her kan vi lese at han aldri fikk noe stort internasjonalt gjennombrudd, i hvert fall ikke før i 2010, da poesien hans ble utgitt i fransk oversettelse på det prestisjefylte forlaget Gallimard. Den norske boka gir en fin innføring, for selv om den er ganske kort og slik sett nødvendigvis selektiv, gir den leseren smakebiter fra flere av poetens utgivelser, fra både 1950-, 1960- og 1970-tallet, før den avsluttes med to dikt fra diktsamlingen kalt Flash, som kom ut på portugisisk i 1980.
Hélder fikk sitt gjennombrudd som poet i 1958, da han 28 år gammel utga langdiktet på norsk kalt Kjærleiken på besøk. Diktet er tatt med i sin helhet i den norske utgivelsen. Det spenner over ni sider. En strofe går slik:
Og eg ber vinden: Ta frå verdsrommet med deg det uskuldige lyset
av lyng, ei togn, eit ord;
frå fjellet, ta med deg ein fugl av kvae, ein
raud måne.
Å de kjære hestar med gyvelblomar i nye auge,
du hus av tre frå høgsletta,
oppdikta elver,
sverd, dansar, overtruer, høgsongar, alt
vedunderleg som natta har i seg. Å du kjæraste,
i kvar spasme skal eg døy med deg.
Hélder er kjent for sine uvanlige billedlige uttrykk, ofte omtalt som «surrealistiske», men også for sine overraskende sprang mellom ulike registre, med «opphøyet ordforråd» og innslag av en «religiøs tone», kan vi lese i etterordet. Så også her, der den visjonære tonen bringer oss med vinden fra verdensrommet og jordens fjell ned til trær, kvae og lyng, og videre til krigerkultur med sverd, men også mindre krigersk kultur med dans og overtro, det hele ledsaget av ekstatiske henvisninger til alt fra taushet til høysang. De lettere eksalterte utbruddene og viltre assosiasjonene gjør at Hélder minner litt om en av Pessoas heteronymer, Álvaro de Campos.
Forlaget opplyser på sin side at Hélder har blitt sammenlignet med Ezra Pound. Det skyldes trolig at Pound etter hvert drev med en form for kollasj-poesi, der han hentet ord, linjer og hele passasjer fra eksisterende tekster. Allerede i Hélders andre utgivelse, fra 1961, finner vi et eksempel på noe tilsvarende: Første verselinje i diktet «Triptyk 1», for eksempel, spiller på et berømt dikt av den portugisiske nasjonalskalden Camões, som virket på 1500-tallet. Utover 1960-tallet skulle slike dikteriske «lån» bli en sentral arbeidsmetode for Hélder.
Sammen med António Aragão utga Hélder i 1964 en antologi med eksperimentell poesi, omtalt som den første i sitt slag på portugisisk. I 1971 kom samlingen Antropofagias. Noen vil kanskje kjenne ordet «antropofag», som betyr menneskeeter. Dette ordet har en egen historie i portugisiskspråklig poesi, med røtter tilbake til 1928, da den brasilianske modernistiske poeten Oswald de Andrade publiserte sitt «antropofagiske manifest». Også fra Hélders bok med «antropofagier» henter Bakke et dikt, der bruken av anførselstegn rundt flere av ordene og uttrykkene indikerer en tydelig metaspråklig bevissthet, som kan bringe tankene til amerikansk såkalt L=A=N=G=U=A=G=E-poesi. Den siste av utgivelsene til Hélder som er representert i den norske gjendiktningen, Flash fra 1980, ble på sin side skrevet med utgangspunkt i en kunstutstilling av den portugisiske surrealistiske maleren og forfatteren Cruzeiro Seixas.
Slik informasjon antyder kanskje at vi har å gjøre med en særs høylitterær poet. Men det er ikke det vesentligste inntrykket jeg sitter igjen med etter endt lesning. I hvert fall er ikke dette først og fremst cerebral eller intellektuell diktning. Snarere er det noe brennende eksistensielt som kommer til uttrykk, noe nærmere et ekspresjonistisk uttrykk for en pasjonert livsfølelse. I diktet fra 1958 taler Hélder om «musikken, galskapen og havet». Så sent som i boka fra 1980 benytter han uttrykk som «grunnsubstansen i all / skrekk» og «den kolossale / menneskelege evna til ømheit».
«Ordleikande», omtaler gjendikteren ham som. Det finnes noen tankevekkende linjer som omhandler språk i gjendiktningen, som disse fire:
Eg ser at døden er som å bryte eit ord og gå igjennom
– døden er å gå igjennom, som å bryte eit ord,
gå gjennom døra,
mot eit nytt ord.
Selve den poetiske evnen som sådan kan kanskje sies å bestå i å kunne skjelne mellom hvilke ord, uttrykk og uttrykksmåter som har mistet livskraften, for eksempel de som har blitt såkalte døde metaforer, og hvilke det stadig er liv i. De fire linjene hos Hélder antyder et syn på det dikteriske språket som noe annet enn et speil for virkeligheten, mer i tråd med det som gjerne sies å være denne ideens motsetning: ikke et språk som speiler noe, men et språk som mer likner en lykt som opplyser et hittil mørklagt område. Slik kan dikterisk språkbruk utvide vår virkelighetsforståelse, ikke bare beskrive noe allerede kjent, og under alle omstendigheter ikke bli redusert til et maktredskap eller et våpen. Men i stedet «åpne nye dører», som det heter.
Misantrop skal han ha vært. I et av diktene heter det at «eg er eit liv med rasande / melankoli». Til tross for flere innslag av sanselighet, kjærlighet og kroppslighet, dukker døden opp flere steder. Diktet fra 1961 kalt «Hovudet mitt skjelv av all gløymsla» har en sterk strofe som vitner om både dødsbevissthet, følelse av språktap og angst. Angsten oppstår fra en forvirret blanding av minner, tanker og drømmer:
Hovudet mitt skjelv av all gløymsla.
Det eg prøver å seie er korleis alt er noko anna.
Eg snakkar, eg tenkjer.
Drøymer ståande på dei frykteleg sterke fotknoklane.
Alt er alltid noko anna, eitt
og det same med fleire namn.
Og døden går frå munn til munn
med lett spytt,
med skrekken som alltid ligg der
i det uformulerte djupet i eit liv.
I etterordet bemerker Lopes at gjendikteren lykkes med den krevende oppgaven det er å overføre Hélders rike poesi til norsk, og betoner at dette blant annet skyldes at hun tillater seg å bruke den grammatiske formen vi finner i tittelen på boka, Kvinner springande, springande. I seg selv kan denne påstanden virke underlig, men jeg må si meg enig i at gjendiktningen av diktet som har gitt boka dens tittel, «Kvinner springande, springande i natta», der vi særlig finner dette grammatiske innslaget, fungerer veldig godt. Den første strofen av diktet lyder slik:
Kvinner springande, springande i natta.
Lyden av kvinner springande, hugsa, springande
som opne hopper, som klingande
springande magnoliaer.
Kvinner inn i natta og i nevane deira
vedunderleg vakre kvite tørkle.
Springande med blafrande levande tørkle i nevane
inn i natta.
Levande tørkle med nevar opne
som magnoliaer
springande, hugsa, nevar i den levande
natta. Førande, hugsande, springande.
Her klarer gjendikteren å produsere et rytmisk og melodisk driv som liksom kaster oss lesere videre fra linje til linje. Vekslingen mellom kortere og lengre rytmiske enheter gir spenst og kraft til versene. Det er ikke tilfelle i alle diktene i boka, men ettersom jeg ikke er kompetent til å vurdere originalen, åpner jeg for at det er akkurat i dette diktet at poeten baserer seg på slike «taktskifter».
I etterordet heter det at Herberto Hélder valgte å ikke gi intervjuer, at han aldri dukket opp på noe litterært arrangement, og at han nektet å ha noe å gjøre med TV, radio eller aviser. Med tiden publiserte han sjelden nye bøker, og når han gjorde det, ble de bare utgitt i svært begrensede opplag. «Kort sagt var Hélder en forfatter som ikke brydde seg om verdslige oppgaver, markedsføring og penger», konkluderer João Marques Lopes.
Alt dette kan virke underlig på lesere i dag. Men jeg vil berømme Solum Bokvennen for at forlaget i det minste har noe til felles med Hélder på dette punktet. Hvis de som jobber i norske forlag tenker at målet med virksomheten er å selge flest mulig bøker, og at bøkene derfor bør utformes ut fra en vag idé om hva leserne liker, så vil litteraturen visne. Men det er ingen naturnødvendighet at det blir tenkt slik. Verken forfattere eller forleggere er dømt til å tenke på bokutgivelser som noe som først og fremst skal nå flest mulig lesere. Å utgi en bok bør ha å gjøre med innholdet i boka: at man har noe å si, noe som er noe verdt, nyskapende eller særegent, og under alle omstendigheter noe ekte. Og hvem vet? Plutselig finnes det lesere som finner ut at det er nettopp det de vil ha.
Espen Grønlie, f. 1978, har doktorgrad i litteratur. Han er frilans litteraturkritiker.
Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.
Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.