TIDSSKRIFT FOR POESIKRITIKK

164. utgåve     |    9. oktober 2025    |     BOKMELDING

Stiløvelser

Tore Renbergs første diktsamling er mest som en katalog over ulike stemmer, ulike stavemåter og ulike dialekter.

AV ESPEN GRØNLIE

DIKT

Tore Renberg

Øie=Viise, 1720 og andre dikt

272 s.

Oktober, 2025

LYTT TIL BOKMELDINGA

Tore Renbergs første diktsamling er mest som en katalog over ulike stemmer, ulike stavemåter og ulike dialekter.

DIKT

 

Tore Renberg

Øie=Viise, 1720 og andre dikt

272 s.

Oktober, 2025

AV ESPEN GRØNLIE

Før jeg sier noe mer direkte om Tore Renbergs nye diktbok, vil jeg tillate meg en liten digresjon. Den dreier seg om å reise i Norge. For eksempel til Molde. I hvert fall er det Molde jeg vil omtale i denne digresjonen. For jeg har vært i Molde en del ganger. Og der, slentrende rundt nede i sentrum, tok jeg meg i å observere noe. Kanskje flere ting, men i hvert fall denne ene. Nemlig at byen var proppfull av moldensere!

Og ikke bare det. Hvis jeg spisset ørene, kunne jeg høre noe underlig: Alle snakket dialekt! Ja, sannelig snakket de aller fleste til og med én og samme dialekt! Hver og en av dem sa «i» for «jeg», for eksempel. Om det gjaldt Ole Gunnar Solskjær på flyplassen på vei hjem, vet jeg ikke. Ham snakket jeg ikke med. Hvis det da var ham, og ikke en annen. «I» for «jeg» sa han nok uansett.

Dypest sett dreier kanskje denne digresjonen seg om å reise fra Oslo, byen der jeg vokste opp og bodde altfor lenge. For selv om Oslo hadde en del lokalkoloritt i min oppvekst, ble det litt etter litt mindre og mindre av den. Oslo ble en metropol som visket ut sitt historiske, nasjonale og lokale særpreg, og i stedet ønsket kosmopolitter og storkapital fra alle land velkommen. Nå snakker unge folk i Oslo omtrent like gjerne engelsk.

I denne sammenheng er Tore Renbergs diktbok av året muligvis relevant. Det er snakk om forfatterens aller første diktsamling. Her framstår han som grossist i hummer og kanari. Diktene springer i alle retninger, på rim og ikke, i metriske former og ikke. Renberg gir stemme til en rekke ulike skikkelser – ofte oppdiktede, om ikke alltid – som levde på ulike tidspunkter. En overvekt er fra 1900- og 2000-tallet, men sannelig er både 1700-, 1600- og 1500-tallet godt representert. Noen av de som taler i Renbergs dikt levde enda tidligere, noen til og med før år 0.

Disse stemmene uttrykker seg med den mest varierte rettskriving og dessuten på en rekke ulike dialekter. I et slags etterord skriver Renberg at «i alle samfunn lever språklig idiosynkrasi side om side med det (mer eller mindre) normerte språket». Han påstår videre at det vi kaller litteratur innebærer presisjon, og kaller valget av dialekt for et «presisjonsgrep», fordi det bevarer noe av det «det konkrete, det nære, det lokale».

I en liste til slutt i boka takker forfatteren over 30 navngitte personer for å ha bistått ham ved å øse av sin spesifikke lokale språkkompetanse, fra steder som Fredrikstad, Hallingdal, Kvinnherad, Levanger, Sogndal, Trysil – og Molde. Blant andre.

Knut Malmefjord sier behørig «i» for «jeg» i diktet kalt «Knut Malmefjords tale, 1985». Vi befinner oss altså ikke bare i Molde; vi befinner oss midt på 1980-tallet. Dialekten gir stedskoloritt, mens datidens tabloidoverskrifter gir tidskoloritt, som når Malmefjord sier:

Dem snakke om kreft og om podagra,

dem snakke om sult og narkotika,

dette som heite AIDS, og detta dem kalle sur nedbør.

Vel: I har aldri sett nokka te det!

Malmefjord er «banksjef og formann i syttende mai-komiteen». Diktet som gjengir hans tale har undertittelen «lettheten»: «Livet, det har vært deilig», sier banksjefen: «Bare deilig har det vært, i alle dei Molde-år.»

I et senere dikt trer et annet alvor inn. Diktet har tittelen «Avskjed, Stavanger, 1900», og åpner med disse linjene:

Ødelagt ligger nå vor jord i aske.

Tænder og hjul, de høie huse,

jernbanen, telefonmasterne og telegraftråderne,

omklamrende kloden.

Hvor er det hele på vei?

Er det tilfeldig at året for dette diktet, som altså heter «Avskjed», er året Sigbjørn Obstfelder forlot vår underlige klode? Jeg vet ikke. Uansett kan vi forestille oss at Renbergs bok, med sine mange sprang i tid og takt og tone og norsk utakt, er poetens forsøk på å leve seg inn i ulike mennesker fra ulike tidspunkter i historien. Slik kan diktsamlingen kanskje også tenkes å oppfordre leserne til innlevelse? Som var diktene en slags øvelser i historisk empati?

Noen steder virker det riktignok som det ikke er empati som er målet, men snarere erting. For eksempel i diktet som i sin helhet er et oppdiktet brev fra 1977, adressert til kong Olav V, skrevet av en ni år gammel pakistansk gutt. Det begynner på denne måten:

Jeg heter Namra

og ønnsker meg en ny olabilen

Jeg stusser over at en etablert norsk forfatter lar dette trykke. Har Tore Renberg blitt en følelseskald stand up-komiker? Jeg får en tilsvarende følelse når diktet fra lensmannens kontor i Trondheim i 1899 åpner med «Nei, æ ska itj ha det herre her på mæ!» I dette tilfellet slår bruken av dialekt meg mest av alt som sjablongmessig, kanskje også som ironisk.

Renberg oppgir at han lærte noe vesentlig under arbeidet med romanen Lungeflyteprøven. Nemlig at skal man nå fram til fortidens stemmer, må man lese originaltekster. Det er noe prisverdig ved denne holdningen. Det må være som en påminnelse om verdien av å oppsøke kildene selv at Renberg flere steder velger arkaisk rettskriving i årets bok. Ortografien veksler fra den ene teksten til den neste.

La meg gi et eksempel på bruken av arkaisk stavemåte. Dette er fra diktet om Barbro Bielland, som ble henrettet i år 1623, ifølge Renberg i «den første saken i Rogaland hvor en kvinne ble dømt for trolldom». I selve diktet fører den oppdiktede skriveren Gitlef ordet. Han uttrykker seg slik:

Uor Gud! Broder! Dette maa nu uere nok.

Schall sliige ondskabsquinder faa gaa blant os?

Ulik ortografi kan være nyttig for historisk empati, fordi det minner oss på at fortidens mennesker levde i en helt annerledes verden – og i hvert fall i en helt annerledes forestillingsverden. Men i dette tilfellet opplever jeg bruken av arkaisk ortografi nærmest som hånlig. Som om målet var å framstille fortidens fromme kristne som rene parodier.

Når det er sagt, framstår store deler av boka mest av alt som en form for stiløvelser. Som etyder av den typen vi bruker når vi lærer å spille et musikkinstrument, for å utvikle våre tekniske ferdigheter. Hva skal man si om at slike poetiske etyder blir utgitt som bok? Jeg konkluderer slik: Utgivelsen er grunnleggende harmløs, men ikke veldig spennende å lese.

Etterskriftet avslutter med følgende observasjon: «Tenk, på Trysil sier de ‘hott’ for ‘hvor’! Og det er helt naturlig for dem!» Da må jeg tenke meg om. Og være selvkritisk. For hvorfor oppfatter jeg dette som fordomsfullt når jeg selv tenkte omtrent akkurat likt om moldensernes dialekt? Her innser jeg at jeg nok har et visst forbedringspotensial. Så la gå: Når alt kommer til alt, lærte jeg noe av denne boka.

Og kanskje ble jeg også en smule inspirert? I hvert fall diktet jeg følgende linjer, som jeg tillater meg å bruke som avslutning på denne rapsodiske bokanmeldelsen:

Det er noe i boka – et uklart prosjekt –

som vekker min sympati.

Men lite av det som står i den

har mer enn ringe verdi.

Og jeg savner gode verdier.

 

Det diktes om smått og stort,

med stadige ablegøyer.

Men mest er det studentikost.

For her blir alle til øyer.

Og ingen mann er ei øy.

Espen Grønlie, f. 1978, har doktorgrad i litteratur. Han er frilans litteraturkritiker.

ABONNER PÅ KRABBENS NYHEITSBREV

Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke. 

ABONNER PÅ KRABBENS NYHEITSBREV

Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.