167. utgåve | 30. oktober 2025 | BOKMELDING
Ordene i Casper André Luggs dikt står og vipper på terskelen mellom et botanikkfaglig og et barnlig forhold til språk.
DIKT
Casper André Lugg
tilhørighetstersklene
48 s.
Bonnier Norsk Forlag, 2025
AV ESPEN GRØNLIE
Hvis vi forestiller oss lyrikk som en arketype – en slik størrelse som skal ha «fulgt med oss siden tidenes morgen», som det heter – er lyrikk ikke minst en språklig-musikalsk form forbundet med naturbeskrivelser.
Vi kjenner Henrik Wergelands anrop til sin gyldenlakk, et av mange vitnesbyrd om vår store romantikers livslange sjelebrann for planter og vekster. Wergeland skrev også botanikkfaglige tekster, blant annet en lengre tekst på latin kalt De rectiore plantarum appellatione («Om rett navngivning av planter»).
Men det var ikke bare det romantiske geniets ekspanderende sjel som søkte etter svar i busk og kratt.
Allerede de antikke romernes nasjonalpoet Vergil ga i sine hyrdedikt en sinnrik katalog over botaniske arter. Mang en latinstudent har måttet stave seg gjennom glosene som navngir spesifikke vekster. Og kanskje klødd seg i hodet og spurt: Hvorfor er mannen som er mest kjent for å ha skrevet et epos om en av heltene fra Trojanerkrigen, en storstilt mytisk forhistorie til verdenshovedstaden Romas grunnleggelse, på fornavn med blomstene?
Casper André Lugg blir ofte omtalt som en «naturpoet», og ja, vegetasjon er unektelig et gjennomgangsmotiv i hans dikt. Det betyr ikke at han dikter tradisjonelle lovsanger til det grønne landskapet som portal til noe oversanselig – eller til verdensaltet. Selv om slike mistanker også kan melde seg i møte med den nye boka tilhørighetsterskelene, hans niende diktsamling siden debuten i 2011, ikke minst når dikt nummer 34 av i alt 37, fordelt på hver sin side, alle uten annen tittel enn et enkelt romertall, avsluttes med et enkelt ord: «alleluia».
Målt mot annen norsk naturlyrikk står Luggs dikt som mindre orientert om en erfarende jeg-person. Helt frie for personlige pronomener er de ikke, diktene i tilhørighetsterskelene. Men det er oftere snakk om første person flertall enn første person entall.
Det finnes nok enda viktigere skiller mellom Luggs poesi og mer konvensjonell naturlyrikk. La meg nevne to særtrekk. Begge dreier seg om noe spesifikt språklig. Jeg vil omtale disse to særtrekkene som det barnlige og det leksikografiske.
Det første diktet i årets bok består av tre verselinjer atskilt med blanklinjer. Her kommer vi i berøring med det jeg vil omtale som noe barnlig:
I
svale press mot øyet lytt
bekkesmale lydlig ned
viser veien lys og vane
Ikke helt som en barneregle. Mer som et barn som pludrer. Som leker seg med ord og lyder. Noe av det påfallende med denne ordleken er at den framstår som fristilt fra de grammatikalske reglene som preger de gjengse uttrykksmåtene til de voksne språkbrukerne.
Fristilt fra grammatikk? I hvert fall er det uklart hvilke ordklasser og bøyningsformer som blir anvendt. Er «svale» et substantiv i entall eller et adjektiv i flertall? Er «press» et substantiv eller et verb? Og hvis verb, så i imperativ? Slik som ordet «lytt»? Eller dreier det seg her om adjektivet «lytt»?
I den andre verselinjen – «bekkesmale lydlig ned» – er det som om diktet gir oss inntrykk av en rennende bekk, uten at det brukes noe substantiv eller noe verb. Før den tredje linjen åpner med det som også kan være et substantiv i ubestemt form flertall, men som antakelig er et verb – vi skimter uttrykket «viser vei».
Diktet toner ut med ordet «vane» – et ord som knapt nok kan sies å være påfallende i seg selv, men som likevel framtrer underlig i sammenhengen: «lys og vane». Kanskje er det uttrykket «lys og varme» som liksom skaper støy rundt disse siste tre ordene? Slik blir diktet liksom hengende, uavklart.
Bokas siste dikt er på bare to linjer. Også her er det noe med verbformene som kaller på aktelse:
XXXVII
så løp min hånd
min bønn løp over
Er dette diktjegets oppfordring til sin egen hånd? Og til sin egen bønn? Eller er det fortidsformen av verbet vi finner når vi leser ordet «løp»? Det siste er kan hende mer rimelig. Men dette er et dikt. Et dikt som dreier seg om en bønn. Og en bønn, hvor rimelig er den? Det vites aldri. Det er ikke et spørsmål som har et riktig svar. Det er et spørsmål om tro. Og diktet? Det er et spørsmål om noe som alltid kan måtte forbli uvisst.
Dette er ikke vanskeliggjørende poesi. Nei, snarere er den svært enkel. Det er ikke dermed sagt at den er enkel å lese. Kanskje inviterer den oss til å søke tilbake til et stadium av vårt liv da vi først lærte språk. Da språk ikke var blitt slik en vanesak for oss. Før vi lærte oss konvensjoner og regler for språkbruk.
Det barnlige ved Luggs poesi henter oss tilbake til en amorf tilstand der kategorier som ordklasser, setningsledd, ordrekkefølge og setningsfunksjoner ikke var etablert så tydelig i våre sinn. Men det finnes en motsatt bevegelse i denne poesien også. I retning det eksakte. Som i vitenskapelig terminologi. Et ideal som ikke dreier seg om fristilt lek, men om presisjon i hvert enkelt ordvalg. En leksikografisk bevissthet.
Ordet leksikografi stammer fra det greske ordet leksis, som betyr nettopp ord. Leksikografi er læren om ord ikke slik de finnes i talespråket til våre omsorgspersoner når vi er små, men i ordbøker.
Det er som om Luggs dikt på samme tid sier ja til leksikografi og nei til syntaks – eller kanskje heller tja eller nja til syntaks.
En gang den amerikanske poeten Ezra Pound ble spurt om hva slags råd han ville gi til unge forfattere, siterte han en oppfordring vennen og kollegaen Ford Madox Ford hadde gitt: «Skaff deg en ordbok og lær deg betydningen av ordene.» Men Pound valgte å legge til noe til Fords oppfordring. Med henvisning til den svenske naturforskeren fra 1700-tallet som regnes som opphavsmann til botanikken som fag, sa han: «Les Carl von Linné. Ikke på grunn av det botaniske. Men fordi han aldri brukte et unøyaktig ord.»
Det er som om noe i Luggs dikt svarer på en slik oppfordring om nøyaktig språkbruk. Ikke sjelden med spesifikk henvisning til botanikk. Vi kunne nevne et ord som «honninggjemme», som nærmest byr seg fram som ingrediens i et poetisk bilde. Men her finner vi også mer åpenbart botanikkfaglige innslag, slik som omtale av «tofrøbladete» planter og av plantenes «kimblad», og fagtermer som «silvev» og «nervatur».
Boka får meg til å stille spørsmål. Uten at jeg klarer å svare entydig eller konkludere bastant. Kanskje har ikke spørsmålene entydige svar. Kanskje lærer jeg noe av å stille dem likevel. Jeg vil la denne bokanmeldelsen tone ut med noen av disse spørsmålene.
Hva ligger i bruken av ordet «terskel» i tittelen tilhørighetstersklene? Store norske leksikon kan fortelle at ordet «terskel» kan henvise til kunstig anlagte forhøyninger i et vassdrag. Et bredere søk på internett gir meg inntrykk av at slike terskler godt kan ha vært der i uminnelige tider, og slik sett knapt kan kalles «kunstige». Hva er naturlig, og hva er kunstig?
Bør vi åpne for at det i spenningen mellom barnets umiddelbare forhold til språk og den vitenskapelige bruken av ord finnes en slags analogi til organiske prosesser i naturen for øvrig? Har det i så fall sammenheng med at Casper André Lugg, i likhet med visse andre poeter, har anlegg for det som iblant kalles et «organisk språksyn»? Altså et syn på språk ikke som informasjon eller som en mengde generaliseringer, men som noe som selv er levende? Som likner på vegetasjon?
Ordet «tekst» stammer, i likhet med ordet «tekstil», fra det latinske verbet for «å veve» eller «å flette». Kan vi tenke oss at Casper André Lugg i sine dikt vil veve motiver av vegetasjonen? Eller at diktene hans selv er innvevd i denne vegetasjonen?
Espen Grønlie, f. 1978, har doktorgrad i litteratur. Han er frilans litteraturkritiker.
Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.
Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.