181. utgåve | 5. mars 2026 | BOKMELDING
Januarbarna er ein luftig og kompleks freistnad på å utforske og avlytte identiteten – motsetnadane og kryssingspunkta som romsterer i den.
AV SINDRE EKRHEIM
DIKT
Safia Elhillo
Januarbarna
Gjendikta frå engelsk av Asha Abdullahi og Ida Hove Solberg
Illustrasjonar: Annika Linn Verdal Homme
103 s.
Lo forlag, 2026
Januarbarna er ein luftig og kompleks freistnad på å utforske og avlytte identiteten – motsetnadane og kryssingspunkta som romsterer i den.
DIKT
Safia Elhillo
Januarbarna
Gjendikta frå engelsk av Asha Abdullahi og Ida Hove Solberg
Illustrasjonar: Annika Linn Verdal Homme
103 s.
Lo forlag, 2026
AV SINDRE EKRHEIM
Den egyptiske smørsongaren Abdelhalim Hafez (1929-1977) fungerer som eit strukturerande omdreiingspunkt i diktboka Januarbarna. Sjølv om det lyriske eg-et i dikta ser seg sjølv i rolla som jenta Abdelhalim Hafez syng om i dei lengtande, romantiske songane sine, er ikkje dette ein type fan-lyrikk der forfattaren skriv seg medvitslaust inn i eit romantisk svermeri. Meir står på spel i Januarbarna.
Tittelen Januarbarna syner til den britiske kolonimakta som gav alle ungane i Sudan fødedatoen 1. januar og fastsette fødselsåret etter høgda.
Den sudansk-amerikanske poeten Safia Elhillo (f. 1990) har gitt ut fire diktbøker. Januarbarna er debuten hennar og kom første gong ut i 2017 og vart, ifølgje forordet Elhillo har skrive spesielt til den norske omsetjinga, påbyrja i 2013. Det er grunn til å nemne dette, for historia som utfaldar seg i dikta, som startar med besteforeldra – som sjølv var januarbarn – og som det lyriske eg-et minnest i dikta, strekker seg over tre generasjonar, med ekstra blikk for kvinners liv. Elhillo peikar i forordet på at tida har gått sidan ho skreiv dikta, og at tida spelar inn, for på sett og vis startar det med dei som har blitt oppkalla etter tida og tidsrekninga, etter kalendermånaden januar, med januarbarna. Og tida har, idet Elhillo skriv forordet i april 2025, førd Sudan inn i ein krig som har halde på i over to og eit halvt år, og drive menneske på flukt – og nett idet forordet vert skrive, i april 2025, er det ein pågåande krig og eit pågåande folkemord i Palestina. For Elhillo er det naudsynt å nemne dette.
Ei viss nøyaktigheit er altså påkravd, ei anna form for nøyaktigheit, om ein ikkje skal ende i den byråkratisk forenklande gjenstandsmessigheita og liksompresisjonen som vilkårleg kan fastsetje ein fødselsdato. Ja, sjølv om ein ser bort frå vilkårlege fødselsdatoar og denne forma for tidsrekneskap dette er uttrykk for, slik tilfellet var før i Sudan og i ein rekkje andre kulturar, og sjølv om dikta til Elhillo mest av alt bevegar seg i sprang, så ber dikta på eit ønske om å vere presise. Å avlytte språket nøye. For her, som overalt, handlar språk også om verder, røynder og sjølvforståing. Det å peile i språket, gjere finare inndelingar av orda og deira tydingar, kan by på uana moglegheiter, kollektivt og individuelt, men også innebere utstøyting. Når det gjeld dette med nyansar, merkar ein raskt at ord som gjeld fargar og fargetonar ofte førekjem i Januarbarna: «muskatleggane», «kanelfarga», «honningfarga», «spegelfarga», «røykfarga», «fløytefarga» og så bortetter.
«Asmarani» er også eit fargeord. Ein av dei mest kjende songane til Abdelhamid Hafez heiter «Asmar Ya Asmarani». «Asmarani» tyder ‘brun’. Ordet «sudan» er fleirtal av ordet «aswad» som betyr ‘svart’. «Bilad as-Sudan» betyr ‘dei svarte sitt land’.
& eg bur i amerika no der halim og eg
ikkje hadde vore det same fordi halim
ja er brun er /asmar/ men [ja eg lovar]
eg er svart & svart er å ta /asmar/
for bokstavleg eg blir stoppa & bedt om å gi det
tilbake
I dette diktet verkar det lyriske eg-et å hamne i ein slags mellomposisjon, innlemma, men likevel utestengd.
Januarbarna representerer ein type dikt som kanskje etterlet lesaren i ein lettare forvirringstilstand, i ei orienteringskrise. Slik sett speglar opplevinga av dikta også det lyriske eg-ets erfaringar, og det er kan hende nett difor det er naudsynt for ho, eg-et, å klynge seg til den brune/svarte nattergalen – til røysta og songane til Abelhamid Hafez – fordi røysta og songane hans fungerer som ein slags heim, ein merkeleg flytande konstant i tidas strøymande fluktuasjonar og forandringar.
Diktboka er ein både luftig og kompleks freistnad på å utforske og avlytte identiteten, alle kryssingspunkta som romsterer i den, herja som den kan vere av motsetnadar: slekt, historie, generasjon, nasjon, klasse, kolonialisme, postkolonialisme, kjøn, hudfarge, språk. Ja, kanskje særleg språk, som eg sneia innom i avsnittet over: «eg snakkar & munnen min er det største såret eg har», heiter det i diktet «søknad på stillinga som jenta til abdelhalim hafez». I diktet har eg-et vendt attende til USA etter eit besøk i Sudan og svimar av på ein t-banestasjon.
Dikta er omsett frå engelsk til norsk. Men omsetjing – å føre noko over frå eit språk til eit anna, ved hjelp av såkalla språklege ekvivalentar – finst på fleire plan, også direkte integrert i dikta. Grafisk er fleire dikt brotne opp med sitat i arabisk skrift, frå songane til Hafez.
Men diktet «gloser» syner derimot fram eit arabisk omsetjings- eller tolkingskompleks, dei rebusliknande og maskinelle ledda språket går gjennom, frå skriftsystemet arabisk til ein endar opp med den utvitydige TYDINGA, her gjeve att på norsk. Diktet består av fire kolonnar, første kjem ein sekvens i arabiske skrift (det arabiske skriftsystemet inneheld berre konsonantar), i neste kolonne den fonetiske uttalen gjeven att i det latinske skriftsystemet, deretter den bokstavlege tydinga – og så den overførte tydinga:« الموية البيضاء / al-moya al-beida / det kvite vatnet / grå stær» (s. 89-90).
For eg-et representerer nokre av orda og verselinene til Hafez også tolkingsmoglegheiter. Eg-et er først om fremst ein lyttar til songane, og når ho høyrer ordet hawa i ein song, oppdagar ho ei tvitydigheit. Det arabiske ordet hawa er eit homonym som både kan tyde «vind» og «kjærleik».
Fleire av dikta syner til slike språklege nyansar og moglegheiter, som ofte forsvinn, og som vil få ulike konsekvensar for kva ein høyrer og ser – jamfør «det kvite vatnet» som viser til «grå stær», altså ein medisinsk tilstand, ein augesjukdom prega av at linsa i auge vert uklar. Men kva gjer dette igjen med eit vatn som er farga kvitt? Er det eit sjukt vatn? Er det uklart? Eller er det berre ganske enkelt nøytralt kvitt.
Som ein ser i desse to tilfella av «omsetjing» – mellom og innanfor eit språk – er det også tale om ulike former for presisering. Presiseringa av hawa, som er spesifisering av moglege tydingar, gjev fridom, moglegheiter og tenkjerom for eg-et. Den andre presiseringa, som er definerande, den med grå stær, låsar blikket, med ei kraft som kan verke tilbake i alt vatn som er farga kvitt.
Når ein les Elhillos dikt vert ein medviten om dei språklege skiljelinene og såra som oppstår. Som inntrengar i USA har eg-et ei kjensle av å miste grepet om arabisken og samstundes eit medvit om at aksenten avslører ho når ho snakkar engelsk. Ho vert ein framand, eller ein inntrengar i båe leirane. Det å vende attende, eller heim, vert djupt problematisk. Det verkar som eksilet vert einaste moglege heim og heimstad.
Dikta til Elhillo handlar om språk, sår, tap, heimløyse. Men det dikta også gjer, i tillegg til å peike på alle tapssituasjonane, er å minnast, halde fast, attskape samanhengane der det tapte finst. Om dikta er ein klage, med overtonar av melankoli og tragedie, er dei også gjennomstrøymd av eit konstruktivt prinsipp, som ein ser spor av i mange av dikta, allereie antyda i opningsdiktet:
asmarani ber ei bøn
sanneleg skal alt som er tapt
få eit namn & aldri komme tilbake
men leve for alltid
& sanneleg skal eit grenseforma sår
bli slikka reint av songar som
namngir brune jenter spesifikt sanneleg skal ho
aldri heilast men sanneleg skal ikkje spøkelsa la
ho vere i fred sanneleg når ho blir spurt korleis
ho fekk namnet sitt viss ho snakkar sant skal ho
seie [ei kvinne døydde & alt
ønsker ein heim]
Kollektivt tap, personleg tap, tap av land, tilhøyrsle, språk, av nærskylde folk, menneske. Det som er tapt, er også bevart, i eit «leve for alltid» – i songen, i diktet. Og likevel på eit vis æveleg tapt, eit sår er eit sår sjølv når det blir «slikka reint». Alle samtalene med dei døde som finst i dikta, utvekslinga med songane til Abdelhalim Hafez som har vore død lenge, gjenoppretter ikkje skaden, men alt det nemnde får eit akutt nærvære i dikta. Diktinga og songen er alltid nærverande, sjølv om songen og diktinga alltid minner om fråværet.
Januarbarna er ikkje ei samling enkeltdikt. Det finst samanhengar her, ein straum av divergerande motiv som fløymer frå dikt til dikt. Litt sånn som: vatnet som strøymer i Nilen, vatnet bind saman og deler opp, vatnet gjev liv og vatnet drep. Abdelhalim Hafez døydde av ein leverskade, av sniglefeber, som han skal hå pådratt seg som ung ved å bade i og drikke av det giftige vatnet i Nilen.
Lo forlag har laga ei ven utgjeving av Safia Elhillos dikt. Boka er trykt ved hjelp av risograf, ein trykketeknikk som gjev boka eit særprega grafisk uttrykk. Å lage illustrasjonar til ei diktbok er inga enkel oppgåve, men dei lillaprega teikningane og illustrasjonane til Annika Linn Verdal Homme fungerer fint. Streken slyngar seg til dømes organisk omkring utsnittet av dansande, skraverte føter. Og ein utnyttar bladvendinga: For når ein blar om til neste side, kan ein finne same illustrasjonen forvandla i negativ form.
Sindre Ekrheim, f. 1967, er poet, kritikar og redaktør for Krabben.
Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.
Nyheitsbrevet er gratis og kjem kvar veke.